Кафедра менеджмента ИЭИ ЧГУВторник, 18-Июня-2019, 10.18.24

| RSS
Главная | "о независимости русского языка от корней иностранных" - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: LoRi  
Форум » Разное » О чистоте и могуществе живого великоРУССКОГО языка... » "о независимости русского языка от корней иностранных"
"о независимости русского языка от корней иностранных"
LoRiДата: Воскресенье, 26-Октября-2008, 21.51.58 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Пользователи
Сообщений: 57
Репутация: 100
Статус: Offline
 Прогуливаясь с императрицей в парке Царского Села, Дашкова завела речь о красотах языка русского, о его независимости от корнеи иностранных.
Екатерина охотно соглашалась:
- С русским языком никакой другой не может, мне кажется, сравниться по богатству.
Из беседы двух гуляющих дам возникла мысль: нужна Академия не только научная, но и «Российская», которая бы заботилась о чистоте русского языка, упорядочила бы правила речи и составила словари толковые ... Вводя в обиход двора русский национальный костюм, Екатерина желала изгнать не только чуждые моды, но и слова пришлые заменить русскими. Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали:
- Браслет - зарукавье, астрономия - звездосчет, пульс - жилобой, анатомия - трупоразодрание, актер - представщик, архивариус - письмоблюд, аллея - просад ...
Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову:
- А как же нам быть с иностранною «клизмою»?
- Клизма - задослаб! - подсказала фрейлина Эльмпт.
- Ты У нас умница, - похвалила ее царица ...
[Валентин пикуль "Фаворит"]

В нашем обиходе сейчас таких слов только прибавилось.....мы совсем забыли, что мы - носители "живого великорусского языка". Вся эта "иностранщина" может замениться на вполне известное русское слово. И то, что мы совсем не используем слов с русскими корнями ещё раз подтверждает, что мы не только не умеем им пользоваться, а просто не хотим. Я предлагаю вам исправить ситуацию и попробовать подобрать к некоторым словам, в частности относящимся к нашему направлению (менеджмент) русские соответствия!!


На высокую башню можно подняться лишь по винтовой лестнице...
 
Настена-сластенаДата: Среда, 24-Декабря-2008, 12.46.05 | Сообщение # 2
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот обсуждается тема: "о независимости русского языка от корней иностранных", а в тоже время в литературе, которую мы проходим в рамках программы часто встречаются слова иностранного происхождения, поэтому активно присоединяйтесь к обсуждению данных слов)))

Добавлено (24-Декабрь-2008, 12.46.05)
---------------------------------------------
Термин леверидж очень часто используется в литературе по финансовому менеджменту, анализу хозяйственной деятельности, антикризисному управлению.
А все знают его происхождение, его понятие???
leverage - англ. термин. Большой англо-русский словарь дает такой перевод:
1> действие рычага 2> система рычагов 3> усилие рычага; выигрыш в силе 4> рычаг, двигатель; средство для достижения…
Только зачем в литературе для русских студентов употреблять термин ЛЕВЕРИДЖ, если можно заменить его на "рычаг", хотя в свою очередь "Рычаг", прежде чем стать термином, был простым "ручаком" (от слова "рука" или "ручка")
Ха, прикольно, вместо ФИНАНСОВОГО РЫЧАГА будет ФИНАНСОВАЯ РУЧКА или ФИНАНСОВЫЙ РУЧАК biggrin

 
NadiSmirnovaДата: Четверг, 25-Декабря-2008, 17.12.54 | Сообщение # 3
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
По способности терминологического распределения, англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: бизнес, брокер, дисконт, леверидж, лизинг, хедж и др.
Термин «леверидж» представляет собой варваризм, т. е. прямое заимствование американского термина «leverage» [Ковалев, В.В. Финансовый анализ: методы и процедуры]. Леверидж трактуется как некоторый фактор, даже небольшое изменение которого или сопутствующих ему условий может повлечь порой существенное изменение ряда результативных показателей.
Некоторые российские специалисты не приветствуют иноязычные заимствования, и поэтому в своих работах предпочитают пользоваться термином «рычаг», что вряд ли следует признать удачным даже в лингвистическом смысле, так как в буквальном переводе на англ. язык рычагом является lever, но никак не leverage. Так, согласно толковому словарю, содержательная нагрузка термина leverage есть «сила рычага».
Вот так вот wink
Я за то, чтобы в российской литературе использовалось поменьше иностранных слов. А если заменять иностранные термины, то точными русскими эквивалентами, и не вводить людей в заблуждение.
 
OlgaДата: Пятница, 26-Декабря-2008, 15.28.26 | Сообщение # 4
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
очень познавательно! thumb thumb thumb thumb
 
ashdamnДата: Пятница, 26-Декабря-2008, 17.56.19 | Сообщение # 5
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 7
Статус: Offline
Мне кажется, что если в русском языке есть достойные аналоги иностранных терминов, то надо использовать их. Если таких аналогов нет, то ничего не поделаешь - надо использовать уже устоявшиеся международные термины. например есть такой фин инструмент опцион, т.е. договор, по которому покупатель получает право (но не ​обязанность) совершить покупку или продажу актива по заранее ​оговорённой цене. в русском языке нет короткого емкого аналога это термина. поэтому и используется термин опцион. но также есть разновидности опциона, так называемые опционы пут и опционы колл. вот их можно заменить вполне свободно как опционом на продажу и опционом на покупку соответственно.
 
Настена-сластенаДата: Суббота, 27-Декабря-2008, 00.11.03 | Сообщение # 6
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Термин "Securitisation" (секъюритизация)
в России, все шире используется термин, производный от английского, полученный путем транслитерации. С одной стороны, это позволяет сохранить оригинальный характер названий соответствующих финансовых инноваций, пришедших из англо-американской практики, с другой - при переводе можно было бы потерять само содержание понятия "Asset Securitisation".
Термин "Securitisation" адекватно отражает динамичную, наблюдающуюся в последнее время в финансовом секторе тенденцию построения все новых моделей финансирования, основанных на эмиссии ценных бумаг, и подразумевает грамматическую взаимосвязь с английским названием ценной бумаги (Securities). Слово "Asset" указывает на специфическую форму этого общего тренда. В отличие от англо-американской версии "Securitization" (с "z"), используют английское написание (с "s"), потому что оно гораздо чаще встречается в европейской англоязычной юридической и финансовой литературе.
Но вот возникают вопросы:
1. Securitisation - "секЪюритизация" или "секЬюритизация"? Существуют ли в русском языке глагол "секьюритизировать" и причастие "секьюритизируемый" ?
2. Securitisation Transaction - "сделка секъюритизации" или "сделка по секъюритизации"?. Originator - "оригинатор" или "инициатор"? Существует ли в русском языке слово "оригинатор"?
4. Servicer - "обслуживающая кампания" или "сервисер"? Существует ли в русском языке слово "сервисер"?
5. Credit Enhancer - "обеспечитель" или "лицо, повышающее кредитное качество"? Существует ли в русском языке слово "обеспечителъ"?
6. Credit Enhancement - "повышение кредитного качества"? Этот термин переводится различным образом. В общем случае используется русскоязычный термин "механизмы повышения кредитного качества" или "механизмы повышения надежности ценных бумаг". Однако, когда речь идет о воплощении различных механизмов, удобно говорить о "способах (техниках) повышения надежности". И наконец, когда рассматриваются внешние механизмы повышения надежности, то как правило имеется ввиду дополнительное обеспечение (гарантии, поручительства, денежные средства, аккредитивы), предоставляемое обеспечителем.
7. Asset-Backed Securities - "ценные бумаги, обеспеченные активами" или "ценные бумаги с покрытием в виде финансовых активов"?

Добавлено (27-Декабрь-2008, 00.11.03)
---------------------------------------------
Может кто-нибудь ответит на мои вопросы, а? wink wink smile

 
AnastasiaДата: Суббота, 27-Декабря-2008, 15.40.05 | Сообщение # 7
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Как уже отметила NadiSmirnova, по способности терминологического распределения, англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Таким образом образовалось в русском языке слово "хедж". Сейчас этот термин уже более русифицирован и используется как "хеджирование".
Хеджирование (Hedging) - от англ.Hedge - ограждать, страховать
Хеджирование - форма страхования цены и прибыли при совершении фьючерских сделок, когда продавец (покупатель) одновременно производит закупку(продажу) соответствующего количества фьючерских контрактов, страхование от риска изменения цен путем занятия на параллельном рынке противоположной позиции.
Хеджирование:
- дает возможность застраховать себя от возможных потерь к моменту ликвидации сделки на срок;
- обеспечивает повышение гибкости и эффективности коммерческих операций;
- обеспечивает снижение затрат на финансирование торговли реальными товарами;
- позволяет уменьшить риски сторон: потери от изменения цен на товар компенсируются выигрышем по фьючерсам.
Следует также отметить,что таким же образом появилось в России и слово "фьючерс".
Фью́черс (фьючерсный контракт) (от англ. futures) — производный финансовый инструмент — стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются только об уровне цены и сроке поставки актива, и несут обязательства перед биржей вплоть до его исполнения.
Я считаю,что использование в русском языке иностранных терминов вполне допустимо и уместно, так как например рассмотренные мной термины используются во всем мире и придумывать свои какие-то определения общепринятых иностранных слов было бы довольно глупо и нецелесообразно.
wink
 
OlgaДата: Воскресенье, 28-Декабря-2008, 18.21.17 | Сообщение # 8
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 2
Статус: Offline
На вопрос о том, что представляет собой лизинг, дается следующий ответ: "У современных западных юристов не вызывает сомнения, что так называемый "финансовый лизинг" (а точнее - финансовая аренда, поскольку слово "лизинг" является не переводом, а звуковой калькой соответствующего английского термина, обозначающего аренду) является разновидностью института аренды, хотя финансовая аренда и осложнена дополнительным элементом - фигурой продавца арендуемого имущества".
Иное понимание термина "лизинг" предлагается в работах известных авторов. Считается, что термин "лизинг" следует трактовать шире, чем понятия "финансирование аренды", "кредит - аренда" или "операции по финансированию аренды". Такой подход обусловлен точным переводом английского слова leasе как аренда. Получается, что под термином "лизинг" может пониматься не только финансовая аренда, но и другие арендные отношения. Лизинговые отношения не сводятся к отношениям финансовой аренды. Эта точка зрения ведет к тому, что лизингом можно считать прокат, контрактный наем, аренду с последующим выкупом и т.д. Пришедший на смену временному положению федеральный закон "О лизинге" регулирует отношения по долгосрочному, среднесрочному и краткосрочному лизингу. Соответственно, в федеральном законе "О лизинге" даются определения финансового и оперативного лизинга. Действие документа распространяется на сделки как финансового, так и оперативного лизинга.

Добавлено (28-Декабрь-2008, 18.21.17)
---------------------------------------------
Злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, усвоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию "фасадом": легальность, легитимность, промоушен, комиссионер, индемнитет, ратификация, конвенционный, компетенция, консигнация, консорциум, контрагент, контракт "продакшн шеринг", контроферта, конъюнктура, котировка, тразиция, лаг, ликвидность, либерализация, лизинг, ликвиды, лимиты:

Ряд терминов приобрели негативные коннтации: "олигарх", "ваучер", "залоговый аукцион", "элита", "пиар", "коммуникатор". Ряд варваризмов изначально имеет такие негативные коннотации: "мафия", "коррупция", "дефолт". Ряд терминов переосмысляется в языковой игре ("осуществляют лизинг руводителя"). Между прочим, результаты варваризации языка вовлекаются и в процесс пострения жаргонизмов: "черный нал", "маржа" ("margin"), "карга" ("cargo").

wacko wacko wacko wacko

 
jane_xДата: Воскресенье, 28-Декабря-2008, 18.51.07 | Сообщение # 9
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
О некоторых заимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны. Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.
И н ф л я ц и я (латинское inflatio) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся.
Русский эквивалент: обесценивание денег.
В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций.
И н в е с т и ц и я (немецкое investition) от латинского - одеваю - долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство).
Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов.
М о р а т о р и й (латинское maratorius - задерживающий, замедляющий) - отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса.
Русский эквивалент: отсрочка.
Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднение в произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг.
М е н е д ж м е н т( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.
Русский эквивалент: управление производством.
М е н е д ж е р ( английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав.
Русский эквивалент: управляющий.
М а р к е т и н г (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.
Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Это слово дифолт.
Д и ф о л т (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора.

Добавлено (28-Декабрь-2008, 18.31.00)
---------------------------------------------
Русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. thumb thumb thumb

Добавлено (28-Декабрь-2008, 18.36.47)
---------------------------------------------
Вот,почитайте,интересная статья из журнала "Финансовый менеджмент":
"Англоязычные заимствования и проблемы нормотворчества на финансовом рынке"
http://www.dis.ru/library/fm/archive/2007/1/3495.html

Добавлено (28-Декабрь-2008, 18.51.07)
---------------------------------------------
Прошу прощения, поправочка*: "дефолт" rolleyes

 
OkieanaДата: Воскресенье, 28-Декабря-2008, 19.10.26 | Сообщение # 10
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Сразу оговорюсь - не всякое иностранное слово, лично мною, воспринимается негативно. Можно условно различить заимстованные из других языков слова на две категории:

1. Профессиональные и специальные термины, совершенных аналогов которым нет в русском языке (брокер, лизинг и т.п.)

2. Жаргонные или "цивильные"* термины, применяемые в разговорной речи, взамен аналогичных слов русского языка (креативность, пати и т.п.).
Слова «рекрутинг» и «коучинг» уже вполне вольготно чувствуют себя в России. Профессиональные термины вполне спокойно могут быть заменены русскими синонимами (благо, наш язык один из самых богатых в мире по синонимическим рядам): рекрутинг-найм, коучинг – учеба. Другое дело, что многие иностранные слова не имеют такого же короткого и емкого аналога в русской речи.
Как быть с такими часто используемыми выражениями, как «фасилитаторы», «хедхантеры», «аутплейсмент», «аутсорсинг», «грейдирование»? При прямом переводе терминов только специалист поймет, о чем идет речь. А для остальных, получается, все понимание остается за рамками профессионального жаргона.
То же касается и использования аббревиатур «c&b» (си-энд-би, компенсэйшнс энд бенефитс – компенсации и льготы), «t&d» (ти-энд-ди, тичинг энд девелопмент – обучение и развитие).
Вот и получается, что, стремясь к грамотному выражению этих понятий на русском языке, мы усложняем общение: вместо одного слова или аббревиатуры приходится произносить или писать целые словосочетания.
На одной чаше весов находится родная речь, а на другой – стремление быть понятым с минимальными затратами времени и сил. В узких профессиональных сферах живут и размножаются непонятные слова иностранного происхождения.
Выходит, что использование подобных терминов допускается лишь устно и в неформальной переписке. В деловой документации и в договорах все иностранные слова должны быть заменены на русские синонимы. smile smile smile

 
АресаннаДата: Понедельник, 29-Декабря-2008, 10.56.24 | Сообщение # 11
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 1
Статус: Offline
По приблизительным данным, около 20% всех слов в русском языке заимствовано. (хотя у нас в менеджменте наверное все 60%) Среди них есть как слова всем понятные, без которых мы уже не можем обойтись, используемые наравне с русскими (школа, тетрадь, огурец, жюри, студент, трансляция), так и слова не всем ясные, но необходимые, поскольку обозначают разные понятия науки, техники и др. (волюнтаризм, дислокация, юрисдикция, леверидж).
Помимо этого, в русском языке есть заимствования, которые вполне могут быть заменены русскими синонимами или усвоенными уже заимствованиями без какого бы то ни было ущерба для смысла и выразительности высказывания: апологет – защитник, заступник; акцентировать – выделять; репродуцировать – воспроизводить.
Лингвисты до сих пор спорят о пользе или вреде этого явления в языке. wink
Среди ярых противников внедрения иностранной лексики в позапрошлом веке выступали А.С.Шишков и В.И.Даль. Вот еще их предложений: вместо слова аллея использовать слово просад, вместо бильярд – шарокат, вместо библиотека – книжница, вместо фонтан – водомет. Слово адрес предлагалось заменить на насыл, атмосфера – на мироколица, гимнастика – на ловкосилие.

из словаря - management
1) управление; заведование
2) (the management) правление; дирекция, администрация
3) умение владеть (инструментом); умение справляться (с работой)
4) осторожное, бережное, чуткое отношение (к людям)
5) хитрость, уловка; wink wink

А вообще, я с Сашей согласна - если можно достойно заменить иностранные термины, почему бы этого не сделать.

Добавлено (29-Декабрь-2008, 10.56.24)
---------------------------------------------
Ой, на сайте одной PR-компании нашла:

"Представим, как бы выглядел наш профессиональный словарь в 1738 году:
Пресс-релиз – писецеслов
Коммуникационный – сообщательный
Связи с общественностью – сношения с людом
Специалист по связям с общественностью - людодур
Пресс-конференция – писецесбор
Райтер – бойкописец; (плохой райтер - мерзописец)
Митинг – людосход
Маркетинг – забарышье
Эвент-менеджер – праздновед
Размещение адверториал – баблосбор
Пресс-клиппинг – кучеклей

Попробуем составить предложение:
2008 - По факту проведения пресс-конференции и митинга, проведенного эвент-менеджерами и специалистами по связям с общественностью, был написан пресс-релиз, а далее подготовлен пресс-клиппинг.
1738 - По факту проведения писецесбора и людосхода, проведенного праздноведами и людодурами, был написан писецеслов, а далее подготовлен кучеклей."

biggrin biggrin biggrin

 
TeryДата: Понедельник, 29-Декабря-2008, 20.08.33 | Сообщение # 12
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Все должно быть в меру. Если иностранные слова можно заменить на более понятные и простые русские (кстати, нет гарантии, что замена будет именно из русского языка), то и пожалуйста, а если нельзя подобрать что-то подходящее, то и не надо.
Один автор предлагает заменять иностранные слова на русские (причем именно слова с русскими корнями). Признаться, его предложения меня позабавили. На мой взгляд, многие слова непонятны ни так ни эдак. Например:
абазия – нешагия
аллотропия – разноявь
аппликатура – пальцетура
аппроксимация – близкообразие
апробация – добродан
аутбридинг – дальноскрест
афелий – солнцедаль
И так далее (и это только буква "а"!). По-моему, это уже крайность.
 
KaTriNДата: Понедельник, 12-Января-2009, 22.58.45 | Сообщение # 13
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 2
Статус: Offline
Я не против употребления заимствованных слов. Но хотелось бы отметить, что сейчас наблюдается злоупотребление заимствованными словами.
Авторы многих статей советуют не употреблять заимствованные слова, если:
1. у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

2. значение заимствованных слов точно не известно говорящему. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники». Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Или такой пример: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

3. не учтена семантика, что ведёт к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил (конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); По набережной двинулась кавалькада автомашин (кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной.).

4. если рядом с заимствованным словом используется очень близкое по смыслу, а иногда дублирующее его значение (проблема речевой избыточности). Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени. Можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено.

…....Действительно сейчас многие авторы предлагают заменять заимствованные слова русскими. Но то, что они предлагают взамен (многие приводили оригинальные примеры выше), ещё больше поставит людей в «тупиковую» ситуацию.


Жизнь - гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро
 
popovochkaДата: Среда, 14-Января-2009, 21.25.52 | Сообщение # 14
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 4
Статус: Offline
Мне жжется, что многие профессиональные термины вполне спокойно могут быть заменены русскими синонимами (благо, наш язык один из самых богатых в мире по синонимическим рядам). Другое дело, что многие иностранные слова не имеют такого же короткого и емкого аналога в русской речи.
На одной чаше весов находится родная речь, а на другой — стремление быть понятым с минимальными затратами времени и сил.
Кстати, это проблема, не только русского языка: французы не меньше борются с заимствованием слов именно из английского языка. Однако, в мировом бизнес-сообществе большая часть профессиональной управленческой лексики пришла из английского языка и используется достаточно широко. Мы с вами тоже используем ее и в управлении персоналом, и в маркетинге, и в финансах.
Общая лексика помогает говорить специалистам на одном языке, понимать друг друга и, в конечном счете, развивать соответствующую отрасль или сферу управления. Этого во многом является ответом на те процессы, которые происходят в профессиональной среде и бизнес-среде.
С другой стороны, необходимо отметить, что большинство технологий управления пришло за последние 20 лет именно из англо-саксонской культуры управления, и соответственно имеет те названия и лексику, которой в том или ином виде мы пользуемся.
И, наконец, трудности перевода связаны иногда именно с богатством русского языка, не всегда удается подобрать правильный и грамотный синоним, который в полной мере отражал бы термин.
В целом же заимствование иностранных слов - это нормальный процесс эволюции языка.

Добавлено (14-Январь-2009, 18.04.57)
---------------------------------------------
извините, очепятка)))) не жжется, а кажется biggrin

Добавлено (14-Январь-2009, 18.09.33)
---------------------------------------------
Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что
ангел – это «вестник»,
апостол – «посланник»,
клир – «жребий»,
киот – «ящик»,
литургия – «обязанность»,
диакон – «служитель»,
епископ – «сверху смотрящий»,
пономарь – «сторож».
Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе» – так объяснял он свою позицию. А что же означают слова черт и дьявол?
Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»).
Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий).
Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник», Велиал – от словосочетания «без пользы». Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель». А вот имя Воланд, которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.

P.S.: (извините, послесловие)))) по-моему, очень интересно!!!! А мы употребляем слова и даже не представляем, что они означают...

Добавлено (14-Январь-2009, 21.25.52)
---------------------------------------------
вот подобрала несколько слов иностранного происхождения и их перевод. По-моему, некоторые слова можно говорить и по -русски:
Аутсорсинг (outsourcing) - привлечение внешних ресурсов
Бенчмаркинг (benchmarking) - сравнение, оценка
Бизнесмен (businessman) - предприниматель, делец
Демпинг (dumping) - сброс цен
Дискаунт, дисконт (discount) - скидка, льгота
Конвертация (conversion) – пересчёт
Кредит (credit) - 1) заём 2) рассрочка
Лизинг (leasing) – аренда
Менеджер (manager) - распорядитель, управляющий
Мерчендайзинг (merchandising) - 1) розничная торговля 2) продвижение товара
Офшор (offshore) - нездешний, удалённый
Пролонгировать (prolong) – продлевать
Супервизор, супервайзер (supervisor) - смотритель, администратор
Франчайзинг, франшиза (franchise) - 1) лицензирование 2) привилегия

И вот еще: в русском языке менеджер назывался приказчиком, а менеджмент - приказом.

 
BabaykaДата: Четверг, 15-Января-2009, 13.32.27 | Сообщение # 15
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 4
Статус: Offline
я не понимаю, почему мы - люди, так сильно гордящиеся своей страной и говорящие, что русский язык самый великий и могучий - привнесли в свой лексикон столько иностранных слов, и речь идет не только о различных научных терминах... например, в жизни мы употребляем немало слов, которые с легкостью могут быть заменены русскими. Отвечая согласием на какое-либо предложение всего-то нужно сказать "хорошо" или "отлично", но нет!! Мы лучше скажем "ОК"... и таких примеров очень много.
Лично я непроизвольно стала замечать, что прежде чем произнести какое-либо слово, я подумаю, а может стоит употребить его русский аналог????...
 
Форум » Разное » О чистоте и могуществе живого великоРУССКОГО языка... » "о независимости русского языка от корней иностранных"
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


Copyright MyCorp © 2019