Кафедра менеджмента ИЭИ ЧГУЧетверг, 28-Марта-2024, 14.12.46

| RSS
Главная | "о независимости русского языка от корней иностранных" - Страница 3 - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: LoRi  
Форум » Разное » О чистоте и могуществе живого великоРУССКОГО языка... » "о независимости русского языка от корней иностранных"
"о независимости русского языка от корней иностранных"
РыжаяДата: Пятница, 24-Декабря-2010, 19.53.30 | Сообщение # 31
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 1
Статус: Offline
Демпинг (от англ. dumping — сброс) — продажа товаров по искусственно заниженным ценам. Вполне возможно заменить на глагол снижение!

Но я считаю, что употребление иностранных слов в разумных пределах это нормально, ведь некоторые из них уже так прижились.


Дорогань Даша
 
ValuSДата: Пятница, 24-Декабря-2010, 19.57.57 | Сообщение # 32
Продвинутый юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати да, бывает смотришь на слово и не понимаешь русское оно или иностранное, потому что они на самом деле уже так вошли в нашу жизнь и мы к ним привыкли
 
PUTINДата: Пятница, 24-Декабря-2010, 21.30.15 | Сообщение # 33
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
я тоже согласен, что ингостранные слова так прижились в нашей стране , что уже и не понимаешь русское оно или иностранное.
dry

Добавлено (24-Декабрь-2010, 21.29.27)
---------------------------------------------
иностранные слова порой даже заменяют значения нескольких русских слов и поэтому их употребление упрощает нащу речь

Добавлено (24-Декабрь-2010, 21.30.15)
---------------------------------------------
ребята почему молчим?

 
5м31Дата: Пятница, 24-Декабря-2010, 21.39.34 | Сообщение # 34
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
[Но я считаю, что употребление иностранных слов в разумных пределах это нормально, ведь некоторые из них уже так прижились.
]
Употребление иностранных терминов необходимо для взаимопонимания в общении с иностранными коллегами, чтении зарубежной прессы.
 
ValuSДата: Пятница, 24-Декабря-2010, 21.45.24 | Сообщение # 35
Продвинутый юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 0
Статус: Offline
да, согласна)))))бывает найти синоним в русском языке сложно, а то и просто невозможно. Это касается в основном терминов, в т.ч. и экономических. Главное, не злоупотреблять иностранными словами в бытовой жизни или использовать их там, где все знают значение данного слова.
 
NastenkaДата: Суббота, 25-Декабря-2010, 12.35.30 | Сообщение # 36
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Сокровища родного слова
Заметят важные умы,-
Для лепетания чужого
Пренебрегли безумно мы.
Мы любим Муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих…
(А.С. Пушкин )
Эти размышления А.С. Пушкина о родном языке звучат сегодня как нельзя более злободневно и ставят перед нами очень важные и насущные вопросы относительно будущего нашего языка, так как то безумное пренебрежение к родному слову, о котором говорит поэт, за разделяющие нас годы никуда не исчезло, а только умножилось во сто крат. «Лепетание чужое» стало чем-то повседневным, обыденным и из желания покрасоваться и как-то выделиться превратилось в неотъемлемую черту нашей речи, а любовь к «чужих наречий погремушкам» сегодня приобретает раздутые, нелепые очертания и воспринимается как наличие образованности. Становится всё более очевидным, что чем глубже проникает в нашу речь это «лепетание», тем дальше мы уходим от «сокровищ родного слова», и тем больше мы отрываемся от родных корней. А ведь корни языка составляют его основу и являются сутью и сердцем языка. Если язык отрывается от своих корней, то можно ли говорить о каком-то его развитии? И так ли безобидно это увлечение чужими наречиями для нашего языка, как нас пытаются уверить? Многие наши известные писатели и деятели культуры говорили, что нет, не безобидно, а очень пагубно и угрожает существованию русского языка как такового.
И сложно сказать, когда все это началось. Скорее всего пошло это с того, как Петр 1 потянул Россию в Европу, так же он потянул и иностранные слова в Россию. А ведь многие слова можно называть и нашим родным языком. Мы же в России живем, так и давайте называть вещи своими именами. Взять то же слово менеджер, но почему бы не сказать просто "руководитель"!? Вот и существует много путаниц. Я как - то купила газету Спутник и там было объявление о том, что требуется "менеджер по колбасе". Вот как это можно объяснить по-русски? Руководитель колбасы!? В настоящее время слово менеджер вставляют везде, где можно и нельзя.
Но существует и обратная сторона медали. Если переводить слова на русский, то в некоторых случаях получится очень длинный перевод.
Например, в производственном менеджменте существует слово "хронометраж", которое пришло к нам из Франции. Если объяснить это слово и переформулировать его на русский язык, то получится "измерение времени при выполнении трудовых операций". В этом случае проще будет сказать "хронометраж".
Следовательно, в том, что мы применяем иностранные слова есть плюсы и минусы, как и у любых ситуаций.
 
NastyaVolkovaДата: Понедельник, 27-Декабря-2010, 20.03.45 | Сообщение # 37
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
а еще много иностранных слов встречается и в такой дисциплине как производственный менеджмент. вот некоторые из них:
АВАНС [фр. avance] — 1) сумма средств, выдаваемая вперед в счет предстоящих платежей;
АВТОМАТ [гр. automates самодействующий] — 1) самостоятельно действующее устройство (машина, аппарат, прибор, система), выполняющее по заданной программе без непосредственного участия человека процессы получения, преобразования, передачи и использования энергии, материала и информации;
АВТОМАТИЗАЦИЯ [см. автомат] — использование технических средств, экономико-математических методов и систем управления без непосредственного участия человека в процессах получения, преобразования, передачи и использования энергии, материалов и информации.
АГРЕГАТ [ лат. aggregatus присоединенный] — 1) механическая смесь или механическое соединение в одно целое разнородных или однородных частей; 2) соединение нескольких разнотипных машин, аппаратов и т. п. в одно целое для работы в комплексе, напр, турбогенератор, посевной а. (трактор, сцепка, сеялки, бороны); 3) укрупненный узел машины (комплекса машин), выполняющий определенную функцию и обладающий полной взаимозаменяемостью (напр., двигатель или коробка передач автомобиля, насосы я редукторы, применяемые в разных машинах, и т. д.);
ПРЕМИЯ [лат. praemium награда] — 1) денежное или иное материальное поощрение за особые успехи, заслуги в какой-л. области деятельности, напр. Государственная премия СССР, международная Ленинская премия За укрепление мира между народами,; 2) надбавка к цене, получаемая продавцом при разного рода сделках с валютой, ценными бумагами и товарами (см. бонус 2); 3) денежная сумма, уплачиваемая страхователем страховому обществу за страхование его имущества (страховая п.).
ХАРАКТЕР [гр. charakter черта, особенность] — 1) совокупность психических особенностей данного человека, проявляющихся в его действиях, поведении; 2) совокупность отличительных свойств, признаков предмета или явления.
ХАРАКТЕРИСТИКА [см. характер] — 1) описание, определение отличительных свойств, качеств, черт кого-, чего-л.; 2) официальный документ с отзывом о служебной, общественной и т. п. деятельности кого-л.; 3) мат. целая часть десятичного логарифма.
ХАРАКТЕРНЫЙ [ гр. charakter черта, особенность] — 1) имеющий резко выраженные особенности; 2) свойственный кому-, чему-л., типичный для кого-, чего-л.; в профессиональной речи также характерный: х. актер — актер, играющий роли с ярко выраженным социальным, бытовым, внешним своеобразием; х - ы е танцы — сценические танцы с выразительной характеристикой персонажей; в балете — сценические варианты национальных народных танцев.
ХОНИНГОВАНИЕ [англ. honing hone букв. точить] — тех. чистовая обработка предварительно шлифованных цилиндрических деталей машин (гл. обр. цилиндров двигателей) спец. инструментом (ходом) на хонинговальном станке.
ХРОНО... [ гр. chronos время] — первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову время,, напр.: хронология, хронометр.
ХРОНОМЕТРАЖ [хроно... + гр. metree измеряю] — метод изучения затрат рабочего времени на выполнение повторяющихся трудовых операций, заключающийся в замере их продолжительности и анализе условий их выполнения.

и это только малая часть))))))))

 
lilu7Дата: Вторник, 28-Декабря-2010, 21.51.18 | Сообщение # 38
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
В продолжение темы иностранных слов в производственном менеджменте:
АККОРДНЫЙ [ит. accordo соглашение, договор] — выполняемый по догово ру; сдельный; а-ная заработная плата — одна из форм заработной платы, при которой (на основе договора) оплачивается вся (или отдельная) работа; наиболее распространена в строительстве.
АМОРТИЗАЦИЯ [ лат. amortisatio погашение] — эк. 1) постепенное снашивание основных фондов (оборудования, зданий, сооружений) и перенесение их стоимости по мере износа на вырабатываемую продукцию; 2) постепенное погашение долга отдельным лицом или организацией путем периодических взносов или выкупа обязательств.
НОРМА [лат., norma] — 1) узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-н., напр, юридическая н., н. литературного языка; 2) установленная мера, средняя величина чего-н., напр. н. выработки.
НОРМАЛИЗАЦИЯ [лат.] —1) установление нормы, образца; 2) приведение к норме, к нормальному состоянию; урегулирование; 3) то же, что стандартизация в пределах какой-л. отрасли производства или отдельного предприятия, напр, установление определенных (стандартных) типов широко применяемых деталей разных механизмов (подшипников, болтов, гаек и др.).
НОРМАТИВ [лат. normatio упорядочение] — экономический, технический и т. д. показатель норм, в соответствии с которыми производится какая-л. работа, выполняется какая-л. программа.
СЕРИЯ [лат. series ряд] — группа или ряд предметов, однородных или обладающих общим, объединяющим их признаком; последовательный ряд чего-л.
 
MikkyДата: Вторник, 28-Декабря-2010, 21.51.52 | Сообщение # 39
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Как тут все много раписывают)
В русском языке используется оч много всякой иностранщины... И в принципе-это нормально, тк, например, в США в обороте неплохо используют русский мат (а то у них один фак, эс и дик cool )
 
KatjaKДата: Четверг, 30-Декабря-2010, 01.16.24 | Сообщение # 40
Юзер
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я согласна с bu, что "многие термины... стали универсальными для многих языков". Но иностранные слова можно употреблять в меру и только в тех случаях, когда Вы уверены в том, что собеседник полностью понимает Вас.
Большинство используемых нами слов - заимствованные, но мы об этом и не задумываемся, употребляя их при общении.
НАПРИМЕР:
Кафедра (греч. kathedra - седалище) - возвышение в виде помоста с высоким пюпитром для оратора, лектора, проповедника; находящаяся в заведовании профессора, ученого самостоятельная научная отрасль, как предмет преподавания в высшем учебном заведении или как предмет изучения в исследовательском учреждении.
Бизнесмен (businessman ) - предприниматель.
Аутсорсинг (outsourcing) - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере.
Васаби — японский хрен.
Мемуары (mémoires) - воспоминания.
Коллектив (от латинского collectivus — собирательный) - относительно компактная социальная группа, объединяющая людей, занятых решением конкретной общественной задачи.
Аудитория (от латин. auditorium — место для слушания]) - комната в высшем учебном заведении, в которой читаются лекции; также специальное помещение для публичных чтений в общественных зданиях.
 
Форум » Разное » О чистоте и могуществе живого великоРУССКОГО языка... » "о независимости русского языка от корней иностранных"
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024