Кафедра менеджмента ИЭИ ЧГУЧетверг, 16-Мая-2024, 16.10.18

| RSS
Главная | Каталог статей
Меню сайта

Категории каталога
Разное [152]
Широка страна моя родная.... [43]
Успешный менеджер. Кто он? [94]
НИД кафедры [36]
Научно-исследовательская деятельность кафедры

Мини-чат
200

Наш опрос
Оцените наш сайт
Всего ответов: 379

Главная » Статьи » Разное

"Для лучшего результата вы сможете сбросить свои штаны здесь"
Каждый, кто когда-нибудь имел дело с переводом текстов, прекрасно знает, что главное в нем не богатый словарный запас и не знание грамматики, а способность учесть огромное множество лингвистических нюансов того или иного языка. Многозначность, жаргонизимы, просторечия, а также неформальное использование огромного количества неформальных лексем иностранного языка, - вот, что является содержанием кошмарных снов почти каждого переводчика.

Сегодня, когда переводом начинают заниматься люди, которые никогда не изучали язык на профессиональном уровне владения и, тем более, не сталкивались с ним на уровне делового общения, получаемый результат порой ничего кроме усмешек и откровенного веселья вызвать не может. Интересно, что на переводах с английского языка на русский, и с русского на английский, в настоящее время активно строится продвижение сайтов в Интернет. И вот, что иногда получается:

- Наши вина не оставят вам никакой надежды на будущее, – такое можно прочесть на одном из сайтов рекламирующих винную карту одного из британских ресторанов в Москве.

- Если вы не знаете, куда на самом деле, куда хотите попасть, мы с удовольствием сделаем все, чтобы вас быстро поймали, – это другая неудачная (или очень удачная?) попытка перевода известного рекламного лозунга Microsoft на язык, на котором разговаривал еще Конфуций

- Мы приглашаем вас воспользоваться нашей горничной по полной программе, – какой иностранец не выберет место для ночлега в гостинице, на сайте которой размещен столь недвусмысленное предложение, которым, правда, он никогда воспользоваться не сумеет в силу явной ошибки перевода.

- Для лучшего результата вы сможете сбросить свои штаны здесь, – это объявление на сайте модной химчистки под Москвой, руководство которой просто жаждет, чтобы к ней не заросла толпа, перепачкавших свои штаны иностранных мэнов.

Проблемы с языком, конечно же, возникают не только у наших веб-мастеров, но и веб-мастеров из-за кордона. Вот какую нелепицу предлагал продать со своего сайта один американский производитель футболок в Майами к приезду туда самого Папы Римского. Он выпустил целую серию модных футболок для испаноязычных жителей Майами и прорекламировал их в Интернет. Знающие испанский язык потенциальные покупатели, прочитав на футболках вместо надписи "Я видел самого Папу" надпись "Я видел картошку", наверное, попадали на пол от смеха.

Еще один показательный и красноречивый пример из цикла: "Не знаешь броду, не суйся в воду!". Известная компания Kentucky, собравшись выходить, решила порадовать будущих китайских фанатов знанием их родного языка и перевела свой слоган "Вкусно – пальчики оближешь" на китайский таким образом: "Так вкусно – просто откусишь себе пальцы". Не знаю, как китайцев, но меня бы такое обращение немного насторожило, что я просто предпочла бы не рисковать здоровьем.

Недавно австралийский дипломат Ричaрд Вулкoтт, который в свои лучшие годы занимал должность главы австралийского МИД, в своем блоге рассказал несколько довольно веселых и поучительных историй, связанных с тем, какие ловушки может готовить иностранный язык дипматам. Так Вукотт описал случай с одним его коллегой, произошедший во Франции. Ему пришлось выступать там перед высоколобой и чрезвычайно образованной французской публикой. Конфуз, который произошел с ним, он не забудет уже до конца жизни. В своей речи дипломат собирался сказать, что вся его жизнь, как бы делится на две части: тоскливое существование, в странах, где ему пришлось работать ранее и радостную жизнь в Париже. В "подлиннике" у него получилось примерно так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она четко состоит из двух неравных частей".

Вулкотт приводит и еще одну интересную историю о том, как экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды здорово озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на надоедливые вопросы: «I am not here to play funny buggers». Употребив фразеологизм из английского языка, политик хотел сказать, что он здесь не для того, чтобы шутки шутить. Однако его невинная фраза выбила из колеи японских переводчиков – собравшись в кружок, они долго думали, как же перевести это выражение, в итоге остановившись на варианте «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

Категория: Разное | Добавил: DL024 (27-Декабря-2008)
Просмотров: 484 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Друзья сайта

Статистика


Copyright MyCorp © 2024